阅读历史 |

第366章 你们是在表演吗? (第1/3页)

加入书签

第366章 你们是在表演吗?

epb大楼是英语系和哲学系的教学楼,“国际写作计划”的办公室就设立在这楼的第四层。

“写作班的助教?”江弦从负责写作计划的亚瑟那儿听到这个消息。

“是的,你知道美国的工作有多难找,这个助教的名额是写作计划好不容易争取来的,兼职做这个助教,可以领到一笔相当可观的薪水。”亚瑟开口道。

“.我考虑考虑吧。”江弦说。

诚然,对其他作家来说,这个助教的工作非常宝贵,和洗盘子、刷厕所、当保姆相比,又体面,薪酬又不菲。

但对江弦来说完全没太大吸引力。

他好不容易来一趟美国,可不是来体验现代社会996的。

亚瑟一阵错愕,“江,这有什么需要考虑的?这是什么很难抉择的事情么?”

“对我来说是的。”江弦耸耸肩,一脸歉意的看向亚瑟。

“什么?!”

亚瑟完全不能理解,但也没别的办法,“好吧,江,你得快一点给我回复。”

“没问题。”

江弦离开办公室,马上撞见爱德文,和他在一起的还有聂华苓,以及一个清瘦的中国男人。

“嗨,江弦!”

爱德文和聂华苓跟江弦打声招呼。

“给你介绍一下,这是叶维廉教授,是诗人、诗词批评家、翻译家,翻译中国的故事和现代诗。”

“叶维廉?”

江弦看过去。

叶维廉个子不高,脸色有点黯淡,但是透露出一种自信,这自信使得他看起来不太难看。

这人在国内名声不显,但是在台省和陈映真一样有名,被誉为台省的现代诗三巨匠之一。

“这位是江弦,国内非常优秀的年轻作家。”

“你好。”

“你好。”

江弦和叶维廉握了握手,然后又和他的夫人打过招呼。

不得不说,叶维廉的夫人格外漂亮,气质也很出众。

也不知道俩人怎么走到一块儿的。

这可能就是诗人的魅力吧。

江弦认识的很多诗人都艳福不浅。

就说赵振开,两任老婆都挺貌美如的。

“叶维廉教授下午有个报告会,会讲王维的诗的翻译。”聂华苓说。

“王维的诗?”

“对啊,把古诗翻译成英文可不是个容易的活儿,你看看。”

江弦接过聂华苓手上的翻译材料,看了一眼,材料上有两首王维的译诗。

一首是《山居秋暝,一首是《田园乐七首中的一首。

至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”

“想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。

就说刚才那句翻译。

一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。

“比起英文,还是中文更有包容性。”

江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”

“不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手,看的大家甚至要笑晕过去。”

“爱德文,我来举一个例子。”

江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部小说,叫《gone with the wind,写南北战争的。”

“我知道。”

爱德文当然知道这部小说,这小说当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。

“这小说名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”

爱德文精通中文,听了江弦对《gone with the wind的几个译词,都觉得不错,有点意思。

“可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。

“怎么?”

爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这小说的名字,不断在心中提出方案。

“《飘。”

江弦淡淡的说。

“什么?”

“《飘。”江弦重复一遍。

话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。

《飘的电影在解放前就曾经引入国内,上映过一段时间,不知道谁给那电影起了个商业化的译名,叫《乱世佳人。

至于小说,前两年才在国内出版。

“你别这样看着我,这可不是我翻译的。”江弦笑着

↑返回顶部↑

书页/目录